以前
我不懂
為什麼有人寫文章
要先寫成中文
再翻成英文
或是先寫成英文
再翻成中文
為什麼不該用什麼語言就一次用個語言寫就好
避免其中的翻譯錯誤
現在
我也不敢說懂這個原因
我只是很深刻的體悟
要中文不好的直接把文章寫成通順的中文
或是用英文直接寫出正確的英文
都是不容易的
更困難的
是看著別人的中文文章
要把它翻成通順的英文
似乎比把學生的英文改成通順一點的句子還困難千萬倍
但是還不是很清楚
是因為每個人寫的中文句法跟邏輯不一樣
造成翻譯的困難
還是中譯英的文本逐字翻譯原本就難度很高
之前
把英文書翻成中文
已覺得困難重重
因為中文英文句法跟措辭是不一樣的兩個語系
但是英翻中
其實還是比中翻英簡單
理論不足的前提下
我無法就語言學或是其他學理來解釋這樣的困難
但是我真的體會
中翻英
很難
拆解著對方的文章
常常可以很明顯的發現
中文作者的主詞模糊性
同一個句子
用來補述同一件事情的主詞
有n個
動詞也有n個
受詞更有n+1個
搞到自己也弄混
到底是英文不好
還是中文不好
好困難
一篇近五千字的文章
不知道要翻譯多久
如果又要投稿
我看
這工程著實浩大
得好好思考
為什麼看英文paper
不能直接寫英文article
而要把英文paper先翻譯成中文
寫成自己的中國話
然後再重新組合文法
拼湊回去英國話
等我想出這兩個語言的共通性與不相容性
或許
可以解決很多翻譯的問題
但是
現在我只想
大聲
喊
救命
- Apr 24 Tue 2007 07:21
終於懂了
close
全站熱搜
留言列表
發表留言