close

以前

我不懂

為什麼有人寫文章

要先寫成中文

再翻成英文

或是先寫成英文

再翻成中文



為什麼不該用什麼語言就一次用個語言寫就好

避免其中的翻譯錯誤



現在

我也不敢說懂這個原因

我只是很深刻的體悟

要中文不好的直接把文章寫成通順的中文

或是用英文直接寫出正確的英文

都是不容易的



更困難的

是看著別人的中文文章

要把它翻成通順的英文

似乎比把學生的英文改成通順一點的句子還困難千萬倍

但是還不是很清楚

是因為每個人寫的中文句法跟邏輯不一樣

造成翻譯的困難

還是中譯英的文本逐字翻譯原本就難度很高



之前

把英文書翻成中文

已覺得困難重重

因為中文英文句法跟措辭是不一樣的兩個語系

但是英翻中

其實還是比中翻英簡單

理論不足的前提下

我無法就語言學或是其他學理來解釋這樣的困難

但是我真的體會

中翻英

很難



拆解著對方的文章

常常可以很明顯的發現

中文作者的主詞模糊性

同一個句子

用來補述同一件事情的主詞

有n個

動詞也有n個

受詞更有n+1個



搞到自己也弄混

到底是英文不好

還是中文不好



好困難

一篇近五千字的文章

不知道要翻譯多久

如果又要投稿

我看

這工程著實浩大



得好好思考

為什麼看英文paper

不能直接寫英文article

而要把英文paper先翻譯成中文

寫成自己的中國話

然後再重新組合文法

拼湊回去英國話



等我想出這兩個語言的共通性與不相容性

或許

可以解決很多翻譯的問題



但是

現在我只想

大聲



救命






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 heidichang 的頭像
    heidichang

    heidichang

    heidichang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()